Bruckner jako aforysta - jego najkrótsze utwory
- Mateusz Luczak
- 27 sie
- 2 minut(y) czytania
Zaktualizowano: 21 wrz

Symfonie Brucknera trwają przeciętnie ponad godzinę, a wielkie dzieła sakralne zwykle są podobnie długie, więc może to być zaskakujące, że w jego dorobku znajdują się też utwory na tyle krótkie, że mogłyby być napisane przez innego kompozytora o tym samym imieniu - Antona Weberna.
Niektóre z krótszych utworów Brucknera to: Dwie pieśni pogrzebowe (Totenlieder WAB 47, 48), Andante (WAB 130) i Preludium ("Perger") na organy (WAB 129), Abendklänge (WAB 110), Das Lied vom deutschen Vaterland (WAB 78).
Najkrótsze jednak to zbiór kilku pieśni na chór, które sam kompozytor nazwał "mottami", i każda z nich trwa ledwie kilkanaście sekund. To cenne muzyczne drobiazgi, mające na celu wprawić chórzystów w dobry nastrój.
O czym mówią ich teksty? Najczęściej po prostu o samym śpiewaniu, lecz częstokroć mają zabarwienie nacjonalistyczne. Można samemu to osądzić, czytając słowa pieśni i ich tłumaczenia (moje własne, mam nadzieję, że wierne, zważywszy na mój nienajwyższy poziom znajomości języka niemieckiego).
Ein jubelnd Hoch in Leid und Lust | Radosne świętowanie w szczęściu i w niedoli |
Dem deutschen Lied aus voller Brust. | śpiewając pełną piersią niemiecką pieśń. |
|
|
Lebt wohl, ihr Sangesbrüder, | Bądźcie zdrowi, chórzyści |
Lang noch ertönen eure Lieder. | Oby wasze pieśni rozbrzmiewały jak najdłużej. |
|
|
Des Höchsten Preis, des Vaterlandes Ruhm, | Najwyższa nagroda - chwała ojczyzny |
Der keuschen Minne zartes Heiligtum, | świętość czystej miłości, |
Der frohen Lust, des herben Leides Drang | radosne pragnienie, przemożne cierpienie |
Verkündet laut der deutschen Männer Sang. | o tym właśnie śpiewają niemieccy mężczyźni. |
|
|
Im Wort und Liede wahr und frei, | Uczciwi i wolni - w mowie i w pieśni, |
Der Heimat und dem Freunde treu, | wierni ojczyźnie i przyjaciołom. |
So hielten's die Alten, so halten's auch wir | W to wierzyli nasi ojcowie, tak jak i my |
Für und für. | Na zawsze. |
|
|
Wir alle, jung und alt, | My wszyscy, młodzi i starzy |
Vom mächt'gen Böhmerwald, | z ogromnego Lasu Czeskiego |
Vom schönen Moldaufluss | znad pięknej rzeki Mołdawy |
Entbieten unsern Gruß. | przesyłamy pozdrowienia. |
|
|
Das Frauenherz, die Mannesbrust | Kobiece serce, męska pierś |
Durchglüht das Lied mit gleicher Lust. | tą samą radością wypełnia pieśń. |
|
|
Freier Sinn und froher Mut, | Swobodny umysł i dobry nastrój |
Des deutschen Sängers Ehr' und Gut! | honor i dobre samopoczucie niemieckich śpiewaków! |
Chociaż nie dorównują jego utworom sakralnym czy orkiestrowym, są niejednokrotnie błyskotliwe i zręcznie skonstruowane. Raczej nie są arcydziełami, tylko wartościowymi błyskotkami, które, choć zapomniane i zakurzone, powinny być poznane przez każdego, kogo interesuje muzyka Brucknera.
Komentarze