Bruckner jako aforysta - jego najkrótsze utwory
- Mateusz Luczak
- 27 sie
- 2 minut(y) czytania
Zaktualizowano: 1 dzień temu

Symfonie Brucknera trwają przeciętnie ponad godzinę, a wielkie dzieła sakralne zwykle są podobnie długie, więc może to być zaskakujące, że w jego dorobku znajdują się też utwory na tyle krótkie, że mogłyby być napisane przez innego kompozytora o tym samym imieniu - Antona Weberna.
Niektóre z krótszych utworów Brucknera to: Dwie pieśni pogrzebowe (Totenlieder WAB 47, 48), Andante (WAB 130) i Preludium ("Perger") na organy (WAB 129), Abendklänge (WAB 110), Das Lied vom deutschen Vaterland (WAB 78).
Najkrótsze jednak to zbiór kilku pieśni na chór, które sam kompozytor nazwał "mottami", jako każda z nich trwa ledwie kilkanaście sekund. To cenne muzyczne drobiazgi, mające na celu wprawić chórzystów w dobry nastrój.
O czym mówią ich teksty? Najczęściej po prostu o samym śpiewaniu, lecz częstokroć mają zabarwienie nacjonalistyczne. Można samemu to osądzić, czytając słowa pieśni i ich tłumaczenia (moje własne, mam nadzieję, że wierne, zważywszy na mój nienajwyższy poziom znajomości języka niemieckiego).
Ein jubelnd Hoch in Leid und Lust | Radosne świętowanie w szczęściu i w niedoli |
Dem deutschen Lied aus voller Brust. | śpiewając pełną piersią niemiecką pieśń. |
|
|
Lebt wohl, ihr Sangesbrüder, | Bądźcie zdrowi, chórzyści |
Lang noch ertönen eure Lieder. | Oby wasze pieśni rozbrzmiewały jak najdłużej. |
|
|
Des Höchsten Preis, des Vaterlandes Ruhm, | Najwyższa nagroda - chwała ojczyzny |
Der keuschen Minne zartes Heiligtum, | świętość czystej miłości, |
Der frohen Lust, des herben Leides Drang | radosne pragnienie, przemożne cierpienie |
Verkündet laut der deutschen Männer Sang. | o tym właśnie śpiewają niemieccy mężczyźni. |
|
|
Im Wort und Liede wahr und frei, | Uczciwi i wolni - w mowie i w pieśni, |
Der Heimat und dem Freunde treu, | wierni ojczyźnie i przyjaciołom. |
So hielten's die Alten, so halten's auch wir | W to wierzyli nasi ojcowie, tak jak i my |
Für und für. | Na zawsze. |
|
|
Wir alle, jung und alt, | My wszyscy, młodzi i starzy |
Vom mächt'gen Böhmerwald, | z ogromnego Lasu Czeskiego |
Vom schönen Moldaufluss | znad pięknej rzeki Mołdawy |
Entbieten unsern Gruß. | przesyłamy pozdrowienia. |
|
|
Das Frauenherz, die Mannesbrust | Kobiece serce, męska pierś |
Durchglüht das Lied mit gleicher Lust. | tą samą radością wypełnia pieśń. |
|
|
Freier Sinn und froher Mut, | Swobodny umysł i dobry nastrój |
Des deutschen Sängers Ehr' und Gut! | honor i dobre samopoczucie niemieckich śpiewaków! |
Chociaż nie dorównują jego utworom sakralnym czy orkiestrowym, są niejednokrotnie błyskotliwe i zręcznie skonstruowane. Raczej nie są arcydziełami, tylko wartościowymi błyskotkami, które, choć zapomniane i zakurzone, powinny być poznane przez każdego, kogo interesuje muzyka Brucknera.
Komentarze